Tấm biển chú thích cây gạo đại thụ 700 tuổi bằng tiếng Anh hơn ở khu vực đền Mõ (thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, H.Kiến Thụy, Hải Phòng) trở thành cảm hứng để cư dân mạng tha hồ sáng tác tiếng Anh "chế" mà đảm bảo bạn sẽ được cười hết cỡ nếu bắt gặp.
Tấm biển treo ở cây gạo nói trên có nội dung tiếng Việt là: "Cây gạo đại thụ. Trồng năm 1284. Giáp Thân".
Nó được hồn nhiên dịch sang tiếng Anh là: "Plant (cây) rice (gạo) university (đại học) acceptance (thu nhận)"; "Planted in 1284" (câu này chuẩn); và "Body (thân) armor (áo giáp)".
Trong khi đó, theo Wikipedia, cây gạo có danh pháp là Bombax ceiba. Vậy "Cây gạo đại thụ" có thể dịch là "Great bombax ceiba" hoặc "Giant bombax ceiba".
Kiểu tiếng Anh "giả cầy" không phải là mới trong các cuộc tán gẫu, những câu nói đùa nhưng trở thành quá lố, phản cảm khi nó được áp dụng trong văn bản chính thống, nhiều nhất là dạng biển hiệu. Chính vì vậy, tấm biển "Cây gạo đại thụ" sau khi được báo chí phản ánh đã tạo ra một làn sóng nhại lại cách dịch thô thiển này trên mạng.
Nếu bạn đã quá quen, thậm chí còn từng nói: "No table" (miễn bàn); "No star where" (không sao đâu)… thì nay, cũng với kiểu dịch nghĩa đó, bạn sẽ gặp những từ khó đỡ hơn nhiều mà nhiều người dùng Internet "sáng tạo" theo "Cây gạo đại thụ".
Về tuổi tác thì Canh; Sửu, Canh Dần sẽ là "Buffalo Soup", "Tiger Soup"…
Còn "Anh yêu em chết lên chết xuống" là "I love you die up die down"
"Vô tư đi" là gì? "No four go"
"Cạp đất mà ăn" – "leggings land that eat"
"Làn da nâu" – "basket skin brown"
….
Nó có thể khiến cho người ta cười lăn cười lóc nhưng cũng đồng thời phải suy ngẫm về cách làm việc tào lao, đại khái, cẩu thả đã ăn sâu, bén rễ trong cuộc sống thường ngày như thế nào. Ngay cả một di sản mà cũng bị đối xử như thế…
Một số biển hiệu, thực đơn tiếng Anh cười ra nước mắt:
Lưu ý "Wellcom tu". Ảnh: baotrithuc.com
Xem biển báo này, thấy Lạng Sơn thật là mến khách, tạm biệt rồi mà vẫn welcome. Ảnh: baotrithuc.com
Nhân viên nào dám đi lối này (ảnh trên)? Thuốc ở đây ai dám uống? Ảnh: VnExpress
Thanh Xuân