VnReview
Hà Nội

Google nỗ lực xóa bỏ vấn nạn "phân biệt giới tính" trong kết quả dịch Google Translate

Google đang thử nghiệm một giải pháp mới trên công cụ dịch Google Translate nhằm loại bỏ các bản dịch mang tính thiên vị và phân biệt giới tính.

Trong quá khứ, mỗi khi người dùng tra cứu một đoạn văn bản có liên quan đến một chủ thể không rõ ràng về giới tính, Google chỉ cung cấp một bản dịch duy nhất với một đại từ nhân xưng được lựa chọn bất kỳ.

Ví dụ, nếu trong đoạn văn bản cần dịch có chứa các từ như "strong" hoặc "doctor", kết quả trả về thường liên quan đến chủ thể là nam giới. Trong khi đó, các từ khóa như "nurse" hoặc "beautiful" thường dễ dẫn tới kết quả liên quan đến nữ giới.

Tuy nhiên, điều này sẽ thay đổi trong tương lai khi Google cung cấp hai bản dịch khác nhau cho từng giới tính nhất định. Nói cách khác, Google sẽ chia ra hai bản dịch, một dành cho nam và một dành cho nữ.

Kết quả được tách ra thành hai đại từ nhân xưng khác nhau để không gây phân biệt giới tính

Theo Google, tính năng này hiện mới chỉ hỗ trợ khi dịch từ Tiếng Anh > Tiếng Pháp, Ý, Bồ Đào Nha, Tây Ban Nha và khi dịch vụ từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ > Anh. Tuy nhiên, Google hứa sẽ sớm cung cấp tính năng này cho nhiều ngôn ngữ hơn trong thời gian tới, cả trên Google Translate nền tảng web lẫn di động.

Hồi tháng trước, Google cũng chia sẻ về việc chỉnh sửa lại đại từ liên quan đến giới tính trong tính năng Gmail Smart Compose (Soạn thư thông minh) để đảm bảo không xảy ra tình trạng thiên vị hoặc phân biệt giới tính. Đó chỉ là một phần trong nỗ lực giảm thiểu tối đa sự thiên vị cho hệ thống máy học của Google.

Tiến Thanh

Chủ đề khác