Hàng loạt tên ga tàu ở Bắc Kinh bị đổi tên từ tiếng Anh sang tiếng Hoa

N
Ngọc Mai
Phản hồi: 0
Tên tiếng Anh của các ga tàu điện ngầm ở Bắc Kinh đã được đổi thành bính âm tiếng Trung. Sự thay đổi dấy lên những liên tưởng và thắc mắc trong dư luận.
Bước sang năm 2022, người dân Bắc Kinh nhận thấy một sự thay đổi đang diễn ra trong hệ thống tàu điện ngầm của thành phố: Trên các biển báo, từ "ga" trong tiếng Anh (station) đã được đổi thành "Zhan", tức bính âm, hay phiên bản Latin của các ký tự tiếng Trung, theo CNN.
Một số nhà ga có tên tiếng Anh như Olympic Park hay Terminal 2 of the Beijing airport đã trở thành "Aolinpike Gongyuan" và "2 Hao Hangzhanlou".
Những thay đổi này bắt đầu từ tháng 12/2021 và diễn ra chỉ vài tuần trước Thế vận hội Mùa đông Bắc Kinh vào tháng 2/2022.
Hàng loạt tên ga tàu ở Bắc Kinh bị đổi tên từ tiếng Anh sang tiếng Hoa
Phiên bản bính âm của tên các ga tàu điện ngầm tại Bắc Kinh. Ảnh: CNN.
Phía Tàu điện ngầm Bắc Kinh tuyên bố vào tuần trước rằng những thay đổi này là một phần của "những nỗ lực không ngừng của thành phố nhằm thống nhất các bản dịch tên ga tàu cho phù hợp với các quy định liên quan".
Tuy nhiên, người dùng mạng xã hội Trung Quốc vẫn xôn xao với những bình luận kiểu như: “Tại sao không dùng tiếng Trung thôi? Bản dịch kiểu này thật thừa thãi" hay “Đại đa số người nước ngoài có lẽ không biết bính âm ... Vì vậy, dịch kiểu này có thể dẫn đến tình huống éo le: người Trung Quốc không cần, người nước ngoài không hiểu".
Anh Alistair Baker-Brian, mang quốc tịch Anh, hiện sống ở Bắc Kinh và nói tiếng Trung Quốc, cho biết những thay đổi này không ảnh hưởng đến cá nhân anh, vì anh có thể đọc hầu hết tên ga bằng tiếng Trung.
Nhưng đối với nhiều người, động thái này cho thấy giới cầm quyền đang ngày càng muốn đẩy lùi tiếng Anh.
"Họ đang bắt đầu bỏ tiếng Anh. Cơn sốt học tiếng Anh ở thời điểm Olympic Bắc Kinh 2008 dường như cách đây cả thế kỷ”, một người dùng bình luận trên Douban. Theo đó, Thế vận hội 2008 đã khuyến khích một thế hệ người dân Bắc Kinh học tiếng Anh khi họ chào đón hàng chục nghìn khách nước ngoài.
Trước sự kiện này, chính quyền Bắc Kinh đã phát động một chiến dịch sửa các bản dịch tiếng Anh sai trên các biển báo và tên các địa điểm công cộng. Nỗ lực này thậm chí còn được coi là một "phong trào quần chúng" nhằm nâng cao "nhận thức về Olympic" của công chúng và cải thiện "trình độ tiếng Anh và văn minh của thành phố", đài truyền hình nhà nước CCTV đưa tin vào thời điểm đó.
Nguồn: Zingnews
 


Đăng nhập một lần thảo luận tẹt ga
Top