Pháp cấm sử dụng thuật ngữ game tiếng Anh để bảo vệ "sự trong sáng của tiếng Pháp"

nhhgiap

Pearl
Các quan chức Pháp hôm thứ 2 (30/5) đã tiến hành dịch các thuật ngữ video game tiếng Anh sang tiếng Pháp, nhằm giữ gìn sự thuần khiết của ngôn ngữ nước này. Vâng! Họ coi tiếng Anh là một yếu tố có thể làm mất đi "sự trong sáng của tiếng Pháp".
Pháp cấm sử dụng thuật ngữ game tiếng Anh để bảo vệ sự trong sáng của tiếng Pháp
Mặc dù một số từ đã có cách viết bằng tiếng Pháp chính thức: pro-gamer (game thủ chuyên nghiệp) trở thành “joueur professionnel” với nghĩa không thay đổi, số khác vẫn chưa hoàn toàn rõ ràng: streamer dịch thành “joueur-animateur en direct” (người chơi kiêm dẫn chương trình trực tuyến).
Bộ văn hóa Pháp, cơ quan tham gia vào quá trình này, nói với AFP rằng lĩnh vực trò chơi điện tử đầy rẫy từ ngữ đậm chất Anh, có thể gây khó hiểu với người không chơi game. Pháp thường xuyên cảnh báo về sự suy yếu của ngôn ngữ nước này, đặc biệt ở Eo biển Măng-sơ (English Channel) và khu vực Đại Tây Dương.
Cơ quan giám sát ngôn ngữ qua hàng thế kỷ - Académie Française - vào tháng 2 đã cảnh báo về tình trạng “xuống cấp ngôn ngữ có thể tránh được”. Trong đó, có một số từ phổ biến như tên thương hiệu của hãng tàu SNCF “Ouigo” (phát âm như trong tiếng Anh là “we go” /wi: gəʊ/), và sự dễ dàng du nhập những từ như “big data” và “drive-in”.
Những sửa đổi trên đã được công bố chính thức trên nhiều tạp chí. Một số thuật ngữ từng được sử dụng phổ biến như “cloud gaming” (chơi game trên nền tảng đám mây) đã được dịch thành “jeu video en nuage” và “eSport” (thể thao điện tử) trở thành “jeu video de competition” với nghĩa không thay đổi.
Bộ văn hóa Pháp cho biết, mục đích của dự án là khiến giao tiếp hàng ngày trở nên dễ dàng hơn.


>>> Bỏ việc lương 60 triệu vì quá nhàn hạ, không có gì để làm.
Nguồn: The Guardian
 


Đăng nhập một lần thảo luận tẹt ga
Thành viên mới đăng
Top